Design elements on the Mazarin Chest

マザラン・チェストの図案

The Tale of Genji

源氏物語

To decorate the Mazarin Chest and other examples of export lacquer with scenes from the Tale of Genji (Genji Monogatari) might seem incongruous, since contemporary westerners would have had little or no knowledge of the novel. Yet the front and the left-hand side of the chest are indeed decorated with scenes from this famous work. The Tale of Genji is a masterpiece of Japanese prose written in the early eleventh century by a court lady, Murasaki Shikibu. It is divided into fifty-four chapters and its action, based around court life, spans almost three-quarters of a century. It follows the life and loves of Prince Genji and, after his death, the story of his son, Yugiri, and Kaoru, who passes as Genji's son.

源氏物語が当時の西洋人にとっていかに馴染みの薄いものであったかを考えると、マザラン・チェストや他の輸出漆器がこの物語の場面で飾られているということは奇異に思われますが、実際、本チェストの正面と左側面はこの名作の場面に取材しています。源氏物語は11世紀初期に宮廷の女官紫式部によって書かれた日本の散文の最高傑作です。宮廷生活をめぐるこの物語は、54帖から成り、およそ四分の三世紀の歳月にわたり繰り広げられます。はじめは光源氏の生涯と恋愛遍歴を辿りますが、彼の亡き後は、源氏の息子夕霧、源氏の息子として育てられた薫の物語へと展開していきます。

The front of the Mazarin Chest depicts scenes from several chapters of the Tale of Genji. Chapter 28, Nowaki (The Typhoon), is referred to in the lower left-hand corner, where women and young girls are shown picking flowers. In the lower right-hand corner there is an episode from chapter 15, Yomogyu (The Wormwood Patch), when Prince Genji visits Suetsumuhana, a long-neglected love, accompanied by his servant and confidant Koremitsu, who is shown holding an umbrella. Above and slightly to the left of this are the dragon and phoenix boats from chapter 24, Kocho (Butterflies).

マザラン・チェストの正面は源氏物語の数帖の場面から取材しています。下部左端には、第28帖「野分」から、女御たちが花を摘む場面が描かれています。下部右端には、第15帖「蓬生」から、光源氏が、侍従と、傘をかざす腹心の家来である惟光に付き添われて、長い間忘れていた恋人の末摘花を訪れる場面が描かれています。この多少左の上部には、第24帖「胡蝶」から、龍頭鷁首の船が描かれています。

The Mazarin Chest (detail showing women picking flowers), Japan, about 1640. Museum no. 412:1-1882

The Mazarin Chest (detail showing women picking flowers), Japan, about 1640. Museum no. 412:1-1882

マザラン・チェスト(花を摘む女性像)、日本製、1640年頃、館蔵番号412-1882

The Mazarin Chest (detail showing Prince Genji visiting Suetsumuhana), Japan, about 1640. Museum no. 412:1-1882

The Mazarin Chest (detail showing Prince Genji visiting Suetsumuhana), Japan, about 1640. Museum no. 412:1-1882

マザラン・チェスト(末摘花を訪れる光源氏)、日本製、1640年頃、館蔵番号412-1882

The Mazarin Chest (detail showing Dragon and Phoenix boats), Japan, about 1640. Museum no. 412:1-1882

The Mazarin Chest (detail showing Dragon and Phoenix boats), Japan, about 1640. Museum no. 412:1-1882

マザラン・チェスト(竜頭鷁首の船)、日本製、1640年頃、館蔵番号412-1882


 
View of left-hand side.

The Mazarin Chest (left-hand side), Japan, about 1640. Museum no. 412-1882

 マザラン・チェスト(左側面)(画像をクリックすると拡大します)、日本製、1640年頃、館蔵番号412-1882

Since contemporary convention dictated that explicit narrative be avoided in lacquer decoration, Genji lacquer for the domestic market rarely included figures. Instead, the depiction of a few key elements from a particular chapter or episode was sufficient to trigger the necessary association. This is not true, however, of export lacquer, on which it was more common, as on the front of the Mazarin Chest or the lid of the Van Diemen Box, for figures to be shown. In this respect the lack of figures on the left-hand side of the Mazarin Chest and its allusion to chapter 14, Miotsukushi (The Pilgrimage to Sumiyoshi), of the Tale of Genji through the depiction only of a complex of buildings and a pair of carriages is unusual.

当時、話の筋が瞭然とする加飾を避ける慣習があったため、源氏物語を題材にした国内向けの漆器には、ほとんど人物像が登場しません。代わりに、特定の帖あるいは挿話から採った主要素を描くことにより、連想を導き出すことで充分としました。しかし、マザラン・チェストの正面やファン・ディーメン箱の蓋に見られるように、輸出漆器についてはこの慣習は当てはまらず、人物がしばしば登場します。この点で、源氏物語第14帖「澪標」を描いたマザラン・チェストの左側面に人物が登場せず、建物や二台の御所車だけが描かれているのは異例のことです。


The Tale of the Soga Brothers

曽我物語

The right-hand side of the Mazarin Chest is decorated with a scene from another literary work, the Tale of the Soga Brothers (Soga Monogatari), a tale of filial piety and revenge. Although based on real twelfth-century historical characters, the earliest written form of the story is thought to date from the first half of the fourteenth century.

マザラン・チェストの右側面には、もう一つの文学、孝心と仇討ちを題材とした曽我物語の場面が描かれています。12世紀に実在した歴史的な人物にもとづいていますが、これに取材した一番最初の物語化は14世紀前半に遡るとされています。

View of right-hand side.

The Mazarin Chest (right-hand side), Japan, about 1640. Museum no. 412-1882

マザラン・チェスト(右側面)(画像をクリックすると拡大します)、日本製、1640年頃、館蔵番号412-1882

The Tale of the Soga Brothers relates how Kudo Suketsune, angry at being deprived of his inheritance by his uncle Ito Sukechika, has Sukechika's son murdered in 1175. The murdered man, Kozu Saburo Sukeyasu, had two young sons, Juro Sukenari and Goro Tokimune, who grew up vowing to avenge their father's death. They are known as the Soga brothers after their stepfather.

曽我物語のあらすじは、叔父の伊東祐親に領地を奪われたことを恨んだ工藤祐経が、1175年に祐親の子を暗殺させることに始まります。殺害された河津三郎祐泰の二人の息子、十郎祐成と五郎時致は幼少から父の仇討ちを誓いつつ成長していきました。彼らは義理の父の姓を名乗り、曽我兄弟として知られています。

The brothers had to wait eighteen years until 1193, when a hunting party at the foot of Mount Fuji provided a perfect opportunity for them take their revenge and ambush and kill Suketsune. During the attack Juro was also killed, while Goro was captured. Minamoto no Yoritomo (1147-1199), Japan’s military ruler at the time, was so impressed by Goro's filial piety that he wanted to pardon him. Suketsune's son, however, demanded his execution.

曽我兄弟は本懐を遂げるまで18年の年月を待ちましたが、1193年、富士山の裾野で行われた巻狩の際に遂に絶好の機会が訪れ、夜陰に乗じて父の敵祐経を討ち取ります。この際に十郎は討死しますが、五郎は捕えられてしまいます。当時の武家政権の首長である源頼朝(1147-1199)は五郎の孝心に感動し、罪を許そうとしますが、祐経の遺児の訴えにより処刑されます。

The Mazarin Chest (detail showing hunters carrying game), Japan, about 1640. Museum no. 412-1882 マザラン・チェスト(獲物を持ち帰る狩人)、日本製、1640年頃、館蔵番号412-1882

The Mazarin Chest (detail showing hunters carrying game), Japan, about 1640. Museum no. 412-1882

マザラン・チェスト(獲物を持ち帰る狩人)、日本製、1640年頃、館蔵番号412-1882

The Mazarin Chest (detail showing a hunter spearing a boar), Japan, about 1640. Museum no. 412-1882. マザラン・チェスト(猪を射止める狩人)、日本製、1640年頃、館蔵番号412-1882

The Mazarin Chest (detail showing a hunter spearing a boar), Japan, about 1640. Museum no. 412-1882

マザラン・チェスト(猪を射止める狩人)、日本製、1640年頃、館蔵番号412-1882

The Mazarin Chest (detail showing hunters chasing and spearing a boar), Japan, about 1640. Museum no. 412-1882 マザラン・チェスト(猪を追い、槍で突く狩人)、日本製、1640年頃、館蔵番号412-1882

The Mazarin Chest (detail showing hunters chasing and spearing a boar), Japan, about 1640. Museum no. 412-1882

マザラン・チェスト(猪を追い、槍で突く狩人)、日本製、1640年頃、館蔵番号412-1882


 

Other design elements on the Mazarin Chest

マザラン・チェストの他の図案

The inside and outside of the lid of the Mazarin Chest are decorated with palaces, architectural complexes and landscapes.

マザラン・チェストの蓋の裏表には楼閣山水画が描かれています。

Inside of the Mazarin Chest lid.

Interior of the lid of the Mazarin Chest
マザラン・チェストの蓋裏

The view on the inside of the lid is a landscape centred on a lake that alludes to Lake Dongting and the Chinese Eight Views of the Xiaoxiang (Xiaoxiang ba jing). Derived from a theme in Chinese poetry, this was taken up by painters as an exercise in rendering atmospheric landscapes evocative of the river scenery in the watery Xiaoxiang and Lake Dongting area of southern China.

蓋裏の図は瀟湘八景の洞庭湖を中心とした景観を描いたものです。中国の詩にもとづくこの画題に触発され、画家たちは中国湖南省の名勝、瀟湘と洞庭湖の雰囲気を喚起する山水画を次々と生み出していきました。

The Eight Views of the Xiaoxiang theme was subsequently introduced to Japan, where it was often adapted to Japanese settings, notably that of Lake Biwa. Known as the Eight Views of Omi (Omi hakkei), these are depictions of eight famous views on or near the shores of Lake Biwa, which is situated to the northeast of Kyoto in Omi province. Compared to the inside of the lid, where the references seems clearly to be to the Chinese Xiaoxiang ba jing, the design on the exterior of the lid, also centred on a lake, is more Japanese in appearance and probably alludes to the Japanese Omi hakkei.

瀟湘八景はその後日本に伝わり、日本の風景、特に琵琶湖の風景に当てはめられました。これは近江八景として知られ、京都北東の近江の国にある琵琶湖付近の八つの景観を描いたものです。蓋裏は明らかに瀟湘八景を典拠としていますが、蓋表にも描かれた湖は、より日本的で、こちらは近江八景に取材すると思われます。

Many different types of cartouche, particularly those of ogival form, are found on Japanese export lacquer. Such cartouches, traditionally unknown in Japan, are first found in Japan on late sixteenth-century export lacquer. While ogival cartouches are also found in earlier Islamic and Indian art, their use in Japan probably derived from China. The cartouches on the Mazarin Chest are formed of four pairs of confronting phoenixes on the lid exterior, and four pairs of confronting dragons on the lid interior. The arrangement of four pairs of confronting phoenixes is also seen on the exterior of the lid of the Lawrence Chest, on the front and top of the Charlottenburg Cabinet, and on the panel acquired by the V&A in 2009 that corresponds to the exterior of the lid of a third Mazarin-type chest.

日本輸出漆器には多種多様なカートーシェ(特に楕円形が多い)があしらわれています。このようなカートーシェは日本元来の意匠ではなく、16世紀後期の輸出漆器に初めて登場するものです。楕円形カートーシェは初期のイスラムおよびインド美術に使われていますが、日本での使用はおそらく中国の影響であると思われます。マザラン・チェストのカートーシェは、蓋表に向き合った四対の鳳凰、蓋表に向き合った四対の龍でかたどられています。向き合った四対の鳳凰の構図はローレンス・チェストの蓋表、シャルロッテンブルグ・キャビネットの正面および上面、2009年にV&Aが購入したパネル(マザラン様式の第三のチェストの蓋表に当たる)にも見られます。

The extensive use of decorative borders to frame the main areas of decoration is another feature of Japanese export lacquer that runs counter to native artistic conventions. They usually consist of floral scrolling in combination with geometric bands, such as the silver key fret and gold chequered banding seen on the Mazarin Chest. The Japanese use of decorative borders has its origins in Chinese lacquerwork of the Ming dynasty (1368-1644).

日本輸出漆器のもう一つの特徴でありながら、従来の日本の美術様式には見られないものに、主要装飾部を縁取る界線(ボーダー)の広範囲な使用があります。銀の紗綾形文や金の石畳文などの幾何学文の帯が、蔓唐草文と組み合わせられています。装飾的な界線(ボーダー)の日本での使用は中国明朝(1368-1644)の漆器に由来します。

Back panel of the Mazarin Chest. マザラン・チェストの背面

Back panel of the Mazarin Chest.

マザラン・チェストの背面

The back of the Mazarin Chest is much more sparsely and simply decorated than its other surfaces, possibly because it was understood that the chest would be used with its back placed against a wall. The combination of tigers and bamboo is frequently encountered in Japanese painting of the late sixteenth and early seventeenth centuries.

マザラン・チェストの背面の装飾が他の表面と比べて簡素であるのは、壁に押し付けて置かれるようにチェストが作られたためであると思われます。竹に虎の組み合わせは16世紀後期から17世紀初期の日本画にしばしば登場する図です。

Strawberry Thief Free iPad Game

Strawberry Thief by BAFTA award wining games designer Sophia George is a playful celebration of the work of Victorian designer William Morris. Uncover the famous Arts and Crafts design by drawing on your screen with your finger and watch your iPad transform from blank paper to an animated masterpiece.

Download now

Shop online

William Kent: Designing Georgian Britain (Hardback)

William Kent: Designing Georgian Britain (Hardback)

The most versatile British designer of the 18th century, William Kent (1685–1748) created a style for a new nation and monarchy. The scope o…

Buy now

Event - Disobedient Textiles

Sat 13 December 2014 10:30

2 DAY DIGITAL WORKSHOP: Make a Disobedient Object of your own in this Arduino and e-Textiles workshop.

Book online